Логотип сетевого издания «Вечерний Владивосток»Вечерний ВладивостокСтиль жизни твоего города
Закладки
  • В курсе
  • Прогулки по городу

Нет слов: как Владивосток меняет облик из-за отказа от англицизмов

Вечерний Владивосток

Корреспондент «ВВ» прогулялся по центру, чтобы посмотреть, какие вывески изменились после вступления в силу закона о защите русского языка. Делимся наблюдениями.

Нет слов: как Владивосток меняет облик из-за отказа от англицизмов
Автор фото:Елена Власенко, "Вечерний Владивосток"

Соответствующий нормативный документ действует чуть менее месяца. К сегодняшнему дню кто-то из предпринимателей успел выполнить предписанные им требования, кто-то выжидает паузу, руководствуясь принципом «пока гром не грянет...». Некоторые названия торговых точек и предприятий сферы услуг сейчас попросту отсутствуют – очевидно, временно.

Павильон морепродуктов «Ай-Краб» на Авроровской заморачиваться не стал. Внешне I-Crab воспринимался органичнее, подобно тому, как iPhone выглядит привычнее, нежели «Айфон». Можно было бы обозвать его «Я есть Краб», но мы со своим мнением отправимся дальше.

На фасаде одного из зданий, что на Советской, читаем «Фрегат Аэро» (речь – о туристическом агентстве), чуть левее ещё можно разглядеть Fregat Aero – ну, тут вопросов нет. Ниже, на входной двери, – «Веггишоп». Ещё не так давно было Veggy Shop. Пожалуй, кириллическая транслитерация слегка подпортила визуал. Вот, если бы магазин здорового питания нарекли «Веганом», «Травой» или, скажем, «Для пользы тела»... Впрочем, всё это чисто субъективно.

Помните недетскую шутливую загадку: «Черный, блестящий, с белыми зубами, в огороде на трех ногах стоит». Что это? Рояль! А почему, спросите, рояль? Верно: «Мой рояль – куда хочу, туда и ставлю». Как говорится, не наше дело.

Через дорогу, в паре шагов друг от друга, – мужская парикмахерская Dark Side, морепродукты SeafoodVL и «первый» стейк-маркет Mr. Meat. Рано или поздно владельцам этих точек придется озаботиться переименованием. Что они выберут? «Дарк Сайд» будет выглядеть откровенно не очень, «Темная сторона» – сомнительно, «СифудВЛ» – такое себе, «Морепродукты Владивостока» – неоригинально, «Мистер Мит» – не исключаем, но ведь не «Мистер Мясо?»

 

Студия загара – пока без названия. Мы помним её как Sunny Paradise. Практически не сомневаемся, что миру явится «Солнечный рай». Исчез призыв Keep calm and go tanning («Сохраняй спокойствие и иди загорать»). Думаем, перевод слогана не заставит себя ждать.

Выходим на Океанский. На его пересечении с проспектом Красного Знамени – студия балета «Фуксия». Звучит идентично прежней Fucsia, а смотрится роднее. Остается только посетовать на определённую непредусмотрительность хозяев. Могли бы сэкономить на смене вывески.

Бизнеc-центр Family Park (быть «Семейному парку»?). Тут много интересного: магазин Status Women (как теперь быть «статусным женщинам?»), центр английского языка Priority (предвидим «Приоритет»), стоматологическая клиника (с приставкой VIP) Dr. Edranov. Почему то, нам кажется, что «особо важные персоны» не перестанут ходить к доктору Едранову, когда он решит «руссифицироваться».

Trinity Irish Pub фото этого ирландского паба неоднократно использовалось в местных СМИ различных пабликах, обрастая мемами. Заведение держится. Допускаем, что попытается зафиксировать свое доброе имя в реестре торговых знаков. Не становиться же ему «Троицей»! По соседству – более чем скромный баннер ресторана китайской кухни «Кунжут» (экс-Koonjoot). Знающим – без разницы, кому надо – тот найдет.

В доме № 33 на Красного Знамени мы заприметили шоурум женской одежды без названия. Гугл подсказал, что таковое было. Ivres (либо же Ivres Privee). Звучное и гламурное французское «Иврес приви» (непременно с ударением на последний слог) в переводе дается как «Частные пьяницы» (Ivres  – «пьяный»). Может, ну её, эту вывеску?!

Digital Hall на Партизанском, отныне – «Диджитал холл». Внешне – не «вау!». «Цифровой зал» ситуацию не исправил бы. Пожалуй, имело смысл покреативить. Благо, в заботе о русском языке умы законотворцев не добрались до устоявшихся терминов. Представьте себе, что пришлось бы дословно переводить Hi-Fi или Hi-End*. «Высокий конец» – мощно?

«Лепестки» – предсказуемо и оправданно. Звучит по-русски, как Shaman (в миру – Ярослав Дронов). В филиале на Батарейной остались Lepestki – и теперь мы знаем почему. Объявление на двери салона гласит: «Дорогие друзья! Мы сожалеем, но 30 апреля данная мастерская закрывается...». Нам тоже жаль.

«ААО» – наиболее загадочное из всего сегодняшнего списка. Всемирная сеть идентифицирует это нечто как бутик итальянской одежды и обуви Palladio на Океанском проспекте. Как видим, вывеску элементарно избавили от пяти «неправильных» букв. Предстанет ли нашим взорам «Палладио»? Увидим. Для «ДИ» в настоящий момент места недостаточно. А если оставить всё как есть? Или «выкинуть» «О», а после каждой из «А» воткнуть по восклицательному знаку. «А! А!»– будет передавать всю боль отечественного бизнеса, вынужденного переваривать «думские» идеи.

Безымянный магазин немецкой обуви. Роемся в интернете. В памяти покупателей он останется как Ozean Strabe, правильнее – Ozean Straße. В начертании имени использовалась немецкая лигатура** «ß». Вариант написания – Ozean Strasse («озеан штрассе» – «океанская улица»).

Тоkyo Bento на Острякова превратился в «Токио Бенто», его собрат на Семёновской, – лишился даже Kawaii. Тут отдельная песня. Питерский «однофамилец» решил посудиться за бренд с сетью владивостокских ресторанов, давно ставших одной из визитных карточек города. Пожелаем нашим удачи!

Студия красоты Be Bеаuty («Будь красавицей») на Океанском утратила надпись Golden Hair над входом. Как выглядит фасад без «золотых волос»? Честно? Некрасиво.

Салон на Московской,1, позиционируемый как «пространство красоты», – без вывески Teen (сокращенное teenager  – «подросток»). Вспоминаем школьный курс английского: thirteen – «тринадцать», fourteen – «четырнадцать»... Что придет на смену? Всё тот же «Подросток»? «Тина»?

Капсульный отель Makura (в понимании японцев – «подушка») на Семёновской без особых хлопот преобразился в «Макуру». Осталось стереть с окна «ненашенский» тест, либо сопроводить его адекватным переводом: «Мы любим делать кофе для города, который любит пить его». 

Ресторан индийской кухни Jimmy! Jimmy! на Батарейной улице вывеску снял. Надо полагать, скоро прикрепит другую. Догадываемся, какую. Хотя готовы удивляться. Наше самая смелая версия – «Жим-жим!».

На пересечении Пограничной и Адмирала Фокина, на месте канувшего в Лету паназиатского кафе Singapura, группа бизнесмена Павла Куксова обещает в скором времени запустить бургерную #FARШ (данная франшиза – совместный проект известного ресторатора Аркадия Новикова и не менее известной компании «Мираторг»). Уверены, что «иноземным» буквам ничего не грозит: без сомнения, бренд зарегистрирован как товарный знак.

Выражаем надежду, что свой нынешний облик сохранит и вывеска мясного бистро «Митя», расположенного на нашем «Арбате». Умелое сочетание слов eat («ешь»), meat («мясо»), а также простого и родного имени Митя, представляется нам отличным дизайнерским решением. Автору задумки – наш искренний респект.

*Hi-Fi (High Fidelity – «высокая точность, англ.) – это массовая аппаратура высокого класса, соответствующая стандартам точности звука, доступная многим любителям музыки. Hi-End (High End) – это эксклюзивная, часто ручная сборка с бескомпромиссным качеством компонентов и звука, ориентированная на аудиофилов и не ограниченная ценой.

** Лигатура – собирательный термин, означающий «связка» или «соединение». В типографии – объединение двух букв в один знак.

Фото: «Вечерний Владивосток».

Смотреть ещё