По-нашему, пожалуйста: Владивосток преображается в связи с ограничением использования иностранных слов

Корреспондент «ВВ» прогулялся по центру города, чтобы посмотреть, как меняются вывески с момента вступления в силу закона о защите русского языка.

Напомним, что новый документ касается вывесок, надписей, указателей, информационных табличек, знаков, конструкций и любых других носителей, но не относится к официально зарегистрированным товарным знакам, которые ранее были внесены латиницей в соответствующий реестр. То есть многим заведениям и предприятиям свои названия менять не придётся, однако за мелкими указаниями и надписями вроде open вместо «открыто» стоит внимательно следить.

На Светланской сразу бросается большая надпись «Брюгге» вместо Brugge. Рядышком пристроилась «ПастаМоре», совсем недавно бывшая PastaMore. Видно, что вывески совсем новые и, очевидно, временные, так как на фоне старой подложки хорошо видны швы свежих баннеров. В данном случае ресторанам не пришлось особо думать над заменой названий – это имена собственные или придуманные, которые одинаково хорошо смотрятся и на кириллице, и на латинице.

Вывеску сменила и находящаяся через дорогу «Пудра». Тут немного странный случай. Кофейня в иностранном варианте была написана неправильно и просто повторяла русское слово на чужом алфавите. На английском сама пудра звучит как powder. Выходит, в «родной» версии название выглядит более корректно.

Интересно наблюдать за заведениями, которые просто перенесли зарубежные надписи на кириллицу, не думая над переводом. Салон красоты и одноимённая кофейня в одном здании «Кейт Студио» на русском перестало иметь какое-либо значение и кажется просто набором букв.

«АзияМаркету» на Адмирала Фокина тоже не пришлось заморачиваться с переводом. Хотя английским тут и не должно пахнуть: было бы любопытнее изначально увидеть иероглифику.

Ещё один магазин с азиатской тематикой быстро превратился из Tokyo Market в «Тейси». До этого мини-маркет уже менял название. В далёкие времена он успел просуществовать как Dairum.

А вот уж кто полностью отказался от прямого перевода, так это «5 o’clock», неожиданным образом превратившись в «5 унций». Совсем недавно кафе объявляло о скором закрытии, а сегодня мы видим обновление и иной статус чайно-гостиной. Владельцы, несмотря на предыдущее чисто британское название, решили ровняться на американцев. В США в основном в унциях измеряется кофе, особенно в известной сети кофеен Starbucks.
Знаменитый Clover House решил напрочь отказаться от узнаваемой вывески в пользу ребрендинга. Новые объёмные буквы ещё не вывешены, однако по баннеру можно узнать, что владельцы выбрали самое напрашиваемое название – «Клевер».




