«Разгром» Фадеева на японском языке теперь в музее им. Арсеньева: великая книга, весь мир ее перевел и весь мир читал
Необычный подарок сделал директор Японского центра во Владивостоке Миягава Осаму Музею-заповеднику истории Дальнего Востока имени В.К. Арсеньева. Это — первое издание переведенного на японский язык романа Александра Фадеева «Разгром» (12+).
Музей-заповедник истории Дальнего Востока им. В.К. Арсеньева получил в подарок переведенное на японский язык произведение Александра Фадеева «Разгром». Редчайший экспонат 1960-го года издания передал директор Японского центра в столице Приморского края Миягава Осаму. Корреспондент «Вечернего Владивостока» рассмотрел книгу в деталях.
По словам дарителя, книгу он обнаружил в букинистическом магазине Страны восходящего солнца. Особенно важно отметить, что это — единственное издание Фадеева на японском языке в фонде музея. В целом роман переведён на многие языки мира, в разные годы произведение экранизировали и ставили на театральных сценах. Популярность этого произведения, где герои — это прототипы реальных людей, а место действия — узнаваемые районы Приморского края, ознаменовалась десятками миллионов экземпляров тиража. По мнению специалистов, и формат издания автора перевода «Разгрома» на японский язык, известного в стране Корэхито Курахары, говорит о популярности романа на территории островного государства. Книга — небольшого размера, а это значит, что её можно было спокойно брать с собой и читать в транспорте.
«Радует формат, который предназначен для массового читателя, это не толстая книга в тяжелом кожаном переплете, а для массового читателя — то, что берётся в карман, читается по дороге домой или на работу. Издатель явно предполагал большой спрос и большую популярность. Это еще раз говорит о том, что Фадеев — прекрасный писатель, а роман потрясающий. Это — великая книга, весь мир ее перевел и весь мир читал», — рассказал начальник отдела пресс-службы музея Андрей Островский.
Старший научный сотрудник, хранитель коллекции редкой книги Ирина Евдокимовна Кардинова также отметила ценность данного издания не только для российской истории, но и для зарубежной.
«Здесь еще есть определенная доля историзма и, может быть, японского менталитета. Дело в том, что для нас это родная история, и понятно, что мы к Фадееву и тем событиям относимся с нашей точки зрения. А каково японцам издать роман о том, что было у нас в России в годы гражданской войны? Я думаю, что это многого стоит, несмотря на то, книга является коммерческим вариантом», — сказала Ирина Кардинова.
Пока книгу нельзя увидеть в качестве музейного экспоната. Прежде чем выйти на обозрение посетителей, издание должно получить государственный номер и уйти в государственный каталог. Только тогда она станет государственным достоянием.
Книги подобного рода постоянно привозят в музей. Обычно приносят их частные дарители. В музее им. Арсеньева много старинных китайских или российских книг. И теперь коллекция музея пополнилась еще одним редким экземпляром. По первой информации, в дальнейшем переводной экземпляр «Разгрома» передадут в музей Александра Александровича Фадеева в Чугуевке. В этом селе прошло детство и юношество будущего писателя: туда он переехал вместе с матерью и отчимом. И учреждение в Чугуевке — единственный литературно-мемориальный музей Фадеева в России. На сегодняшний день учреждение существует 62 года.